
متن زير، راهنماى مترجم پينگليش به فارسى است كه توسط گاهى گدارى نوشته شده است. براى استفاده بهتر از اين مترجم، خواندن اين راهنما به كاربر توصيه مى گردد.
افزودن اين مترجم به وب سايت يا وبلاگ خود
واژه نامه چيست و چگونه از آن استفاده كنيم؟
يونيكد چيست و چه كاربردى دارد؟
پينگليش كلمه اى است مصطلح در بين كاربران كامپيوتر. اين كلمه كه از تركيب دو كلمه Persian و English به وجود آمده است، به معنى نگارش كلمات زبان فارسى با استفاده از حروف الفباى انگليسى است. دليل پيدايش اين زبان (خط)، عدم پشتيبانى محيط بسيارى از نرم افزارها از زبان فارسى و عدم دسترسى بسيارى از كاربران به صفحه كليد فارسى يا نامسلط بودن آنها به ترتيب حروف فارسى بر روى صفحه كليد است. از محيطهاى كنونى كاربرد پينگليش، ميتوان به ايميل، مسنجر، اس ام اس، اتاق هاى گفتگو و كامنت در وبلاگ ها اشاره كرد. از مشكلات فعلى پينگليش، دشوارى خواندن آن براى بسيارى از افراد و همچنين نبود هيچ استاندارد مشخص براى نگارش آن است.
مترجم پينگليش به فارسى سرويسى است كه متن نوشته شده به پينگليش را به فارسى ترجمه مي كند. لازم به ياد آورى است كه متن پينگليش نوشته شده، بايد از قواعد نگارش تعريف شده پيروى نمايد، هر چند كه ميتوان تعدادى از غلط هاى متداول را تصحيح نمود و يا با استفاده از يك وازه نامه تا حدودى عمل ترجمه را به صورت هوشمندانه انجام داد و نوشتن پينگليش را آسان تر نمود. مشكل اصلى ترجمه متن پينگليش به فارسى، وجود حروفى با صداى مشابه و اشكال مختلف در فارسى است كه براى آنها متناظرى در انگليسى وجود ندارد و آنها را بايد به صورت مصنوعى ايجاد كرد. مثلا در زبان فارسى، حروف “ز”، “ذ”، “ض” و “ظ” وجود دارند كه همگى را مى توان متناظر با حرف “Z” در انگليسى دانست. براى ترجمه صحيح نياز است كه از چهار شكل مختلف براى نوشتن اين چهار حرف در پينگليش استفاده كرد تا عمل ترجمه به درستى انجام پذيرد. جهت آشنايى با اين اشكال به صفحه كليد تعريف شده توجه نماييد.
مترجم جديد گاهى گدارى در مقايسه با نسخه قبلى داراى ويژگى هاى زير است:
1. عمل ترجمه متن به صورت همزمان با نوشتن حروف انجام مى پذيرد، به صورتى كه مى توان متن فارسى را نيز به صورت همزمان مشاهده كرد.
2. براى استفاده از اين مترجم، نيازى به اتصال به شبكه اينترنت وجود ندارد، در نتيجه شما ميتوانيد نسخه اى از اين مترجم را بر روى كامپيوتر خود ذخيره كنيد و از آن استفاده نماييد.
3. اين مترجم به صورت كد باز (Open Source) نوشته شده است و شما مى توانيد با تغيير كد برنامه، آنرا به صورت مورد دلخواه خود در آوريد. (توجه)
افزودن اين مترجم به وب سايت يا وبلاگ خود
شما با افزودن لينك اين مترجم به وب سايت يا وبلاگ خود، مى توانيد علاوه بر استفاده شخصى، بازديد كنندگان را به استفاده از اين مترجم جهت نوشتن متن در سايت خود تشويق نماييد. به عنوان مثال مى توانيد آيكان كوچكى كه به همين منظور طراحى شده را در بخش كامنت وبلاگ خود قرار دهيد، مشابه آنچه در وبلاگ گاهى گدارى ميتوان مشاهده كرد.
براى افزودن آيكان مترجم به صفحه خود، از كد زير استفاده نماييد:
اين كد، آيكان زير را به صفحه شما اضافه مي كند كه با كليك كردن بر روى آن، مترجم در صفحه اى جداگانه باز خواهد شد.

ضمنا در صورت تمايل ميتوانيد با تغيير كلمه pinglish.png به pinglish16.png يا pinglish88.png از آيكان هاى كوچكتر يا بزرگتر زير استفاده نماييد.


| ? | ؟ | aa | آ | a^ | ئ | aa | ا | b | ب | p | پ | t | ت |
| c | ث | j | ج | ch | چ | h’ | ح | kh | خ | d | د | z’ | ذ |
| r | ر | z | ز | zh | ژ | s | س | sh | ش | s’ | ص | x | ض |
| t’ | ط | x’ | ظ | a’ | ع | gh’ | غ | f/ph | ف | gh | ق | k | ك |
| g | گ | l | ل | m | م | n | ن | v/w/u/oo | و | h | ه | y/i/ee | ى |
با كليك بر روى كلمه “صفحه كليد” در بالاى صفحه مترجم، ميتوانيد حروف انگليسى متناظر با هر يك از حروف فارسى را مشاهده نماييد. همچنين با كليك كردن بر روى هر حرف، مي توانيد آنرا به انتهاى متن خود اضافه نماييد. جهت نوشتن حروف انگليسى مي توانيد از شكل بزرگ حروف (A-Z) استفاده كنيد. حروف نشانه گذارى مانند “،” و “؟” نيز به صورت صحيح ترجمه مى شوند.
واژه نامه چيست و چگونه از آن استفاده كنيم؟
با توجه به وجود حروفى با آواى يكسان در زبان فارسى مانند “ث”، “س” و “ص” كه تنها يك شكل در زبان انگليسى دارند، براى اينكه عمل ترجمه به درستى انجام پذيرد، كلمات بايد كاملا بر اساس قواعد پينگليش نوشته شوند، اما با استفاده از يك واژه نامه مى توان عمل ترجمه را به صورت هوشمندانه انجام داد. با كليك بر روى “واژه نامه” در بالاى صفحه مترجم، مي توانيد كلمات موجود در آنرا مشاهده نماييد. در هر سطر واژه نامه، يك يا دو كلمه نوشته مى شود. در صورت وجود دو كلمه، آنها با علامت “=” از هم جدا مى شوند. كلمه سمت چپ شكل آسان (ولى غلط از نظر قواعد) و كلمه سمت راست، شكل صحيح نگارش همان كلمه مى باشد. اگر شما از كلمه سمت چپ در نگارش متن خود استفاه كنيد، مترجم به صورت هوشمندانه آنرا به كلمه سمت راست تبديل مي نمايد. به عنوان مثال، اگر سطر
را به واژه نامه اضافه كنيد، به شما اين امكان را مى دهد كه براى نوشتن كلمه “صحيح” به جاى s’ah’ih’ از sahih استفاده كنيد.
در صورتيكه تنها يك كلمه در يك سطر نوشته شود، مترجم كليه كلمات مشابه را به صورت هوشمندانه تشخيص داده و به آن كلمه تبديل مى نمايد. به عنوان مثال، اگر كلمه s’ah’ih’ به تنهايى در يك سطر نوشته شود، آنگاه شما مى توانيد از sahih، s’ahih، sahih’، sah’ih يا استفاده نماييد و مترجم، كلمه را به درستى به s’ah’ih’ تبديل نموده و به “صحيح” ترجمه مى كند.
فراموش نكنيد كه پس از افزودن كلمات به واژه نامه، بر روى دكمه Update كليك كنيد. لازم به ذكر است كه واژه نامه به صورت Cookie بر روى كامپيوتر شما ذخيره مى شود.
يونيكد چيست و چه كاربردى دارد؟
يونيكد يك سيستم كد گذارى حروف و علامتهاست كه مشتمل بر تمامى حروف زبان هاى مختلف دنيا از جمله فارسى است. با توجه به اينكه بسيار از ويرايشگرها تنها از شيوه قديمى كد گذارى يعنى ASCII پشتيبانى ميكنند، جهت استفاده از حروف فارسى بايد از كد هر حرف به جاى شكل نمايش آن استفاده كرد. مترجم پينگليش به فارسى قابليت تبديل پينگليش به كدهاى يونيكد حروف را دارا مى باشد. براى فعال نمودن يونيكد، گزينه مربوط به آن را در صفحه مترجم فعال نماييد.
با توجه به اينكه پينگليش براى نگارش كلمات زبان فارسى استفاده ميشود، نمى توان آنرا يك زبان ناميد. به علاوه چون براى نگارش آن از حروف انگليسى استفاده مى شود، پس يك خط جديد هم نيست، در نتيجه واژه مترجم (Translator) براى اين سرويس، درست نيست. در واقع عملى كه اين سرويس انجام مى دهد، Transliteration مى باشد. از اينرو شايد واژه مناسب تر براى اين سرويس، “مبدل” يا “نگارنده” باشد، اما با توجه به اينكه يك كاربر جديد با خواندن كلمه “مترجم” ميتواند راحت تر كاركرد برنامه را متوجه شود، از اين واژه استفاده شده است.
با توجه به اينكه مترجم پينگليش به فارسى به صورت كد باز (Open Source) نوشته شده است، شما مجاز هستيد كه كد برنامه را با توجه به نياز خود تغيير دهيد، اما استفاده از كد اين مترجم جهت توليد محصولى با كاركرد مشابه ممنوع مى باشد. همچنين عبارت نشانگر كپى رايت كه در پايين صفحه مترجم قرار دارد، بايد به همان صورت در صفحه باقى بماند.
هدف از مترجم پينگليش به فارسى، كمك به كسانى است كه علاقه مندند به زبان فارسى بنويسند، اما به دلايلى كه در بالا گفته شد، اين كار براى آنها دشوار است. اميدوارم كه استفاده از اين مترجم، باعث افزايش متون ارزشمند به زبان شيرين فارسى خصوصا بر روى شبكه اينترنت شود. لطفا نظرات و پيشنهادهاى خود را جهت بهتر شدن اين مترجم به صورت ايميل به آدرس gahi@gahigodari.com بفرستيد يا در بخش كامنت همين مطلب بنوسيد.



دوست عزيز
با اجاز ه شما من دامين : پنگليش آلمان را دارم به ادرس پنگليش ارگ شما رديركت كردم.
البته ميشود آنرا به خاتمه دى اى هم عوض كنم .
هر كدام كه شما صلاح بدانيد.
با ميد مو فقيت بيشتر
سعيد از آلمان
http://www.penglish.de
سعيد جان، متشكرم.
would you please let me know how can I write the word “NAGAHAN” using Pinglish
naagahaan
dorood kazem aaghaa
naagahaan
jawaabe shomaa mibaashad
saeeid az aalmaan
very helpful and neat program, thank you. l
سلام، وقتى ميگوييد اپن سورث، سورث آن كجاست.
فعلا كه سورثى در كار نيست!
با احترام
امير
دست شما درد نكند.
فقط يك نكته كه بعضي حروف الفباي لاتين براي آوانويسي صداهاي مختلفي استفاده شده است. مثلاً x در متون تخصصي براي نشان دادن صداي “خ” استفاده ميشود.
اما به هر حال با چيزي كه شما آماده كردهايد هركس ميتواند حروفي را كه راحتتر است يا ميخواهد به هر حرف الفباي فارسي نسبت بدهد.
امير عزيز.
روي پنجرهي مرورگر منوي View را انتخاب كن. آن جا هم امكان مشاهدهي Page Source را داري. همانجا همه چيز را ميبيني.
خوب و خوش باشي
bisiar ziba va beja bod sepass az shoma
i wanna say a big Thank you to the moderator and the creator cause they solved my long lasting problem with persian chatters,
دوست عزيز از شما بسيار ممنون هستم و برايت آرزويه موفقيت ميكنم مارو نجت دادى
برنامه جالب و به درد بخوری است مخصوصا اینکه کلا ClientSide اجرا می شود…
موفق باشید
ممنونم دوست عزیز. این برنامه بسیار کاراست. دستتون درد نکنه.
با اجازه تون من این برنامه ی جالب و مفید رو به وبلاگم اضافه کردم.
Thanks a lot I usually use this link for typing Farsi
Interesting, although I am not sure if it’s true.Supposedly in August Bank employees in Iran sent this partial list outside f the country, if it’s true, it’s sad that our people don’t have safe water or enough food and the oil money is being hoarded by these supposed men of Islam….What do u guys think??On August 2000, a group of Iranian banks employees revealed the financial frauds of most Islamic republic’s regime leaders and published part of their assets in foreign banks.
Based on this report sent to outside Iran, which made start indirectly a series of Public statements printed in many Iranian and Foreign Newspapers, Millions of dollars of Public funds have been transferred during the last 15 years while the Islamic leader (on this list) is asking for an investigation on Official corruption and his regime for more loans to supposedly help the Iranian economy.
Already and based on a scandal which shook the regime in 1997, Morteza Rafighdoost, brother of Mohsen Rafighdoost head of the Janbazan Foundation was indicted in connection with a Financial fraud of over 100 BILLIONS of Tomans (3 BILLIONS of US Dollars in official exchange rate and as most malversations were done based on Official rates which is a privilege of Governmental foundations). Irony is that Mohsen Rafighdoost still at the head of the Foundation nowadays.
The partial list was as follow:
1) Ali Khamenei
- Sparkasse Bank (Frankfurt/Germany) Acct.# 234075617: DM 112.1 Millions
- Corner Bank (Geneve/CH) Acct. # 217824: US$ 97 Millions
- Banque Cantonale (Lausanne/CH) Acct. # 71713: US$ 73.2 Millions
2) Ali Akbar Hashemi Rasfandjani
- Union Bank Suisse (Geneve/CH) Acct.# 223870390: SF 532.5 Millions
- Societe Generale (Zurich/CH) Acct.# 30064183: DM 477.2 Millions
- Sparkasse (Ciborg/Germany) Acct. # 2957132: DM 238.2 Millions
3) Mohammad Ali Tasskhiri
- Societe Generale (Geneve/Ch) Acct.# 500032654: DM 280.7 Millions
- Midland Bank (London/UK) Acct.# 832-150270: BP 12.2 Millions
- Dressdner bank (Dusserdolf/Germany) Acct.# 8354783: DM 48.3 Millions
4 ) Mohammad Golpayegani
- Credit Bank Suisse (Geneve/CH) Acct.# CEO7680: SF 85.7 Millions
5) Bijan Namdar Zangene
- Union Bank Suisse (Geneve/CH) Acct.# 314380320: US$ 141.7 Millions
6) Habibollah Asgar Aladi
- Corner Bank (Geneve/CH) Acct. # 3983BHK: US$ 180 Millions
7) Ahmad Jannati
- Midland Bank (London/UK) Acct.# 92114016: BP 54.2 Millions
- Union Banque Suisse (Geneve/CH) Acct.# 2102120321ND: USD 123.9 Millions
- Deutsh bank (Hamburg/Germany) Acct.# 03223486: DM 64.1 Millions
9) Mohsen Rafighdoost:
- Union Banque Suisse (Geneve/CH) Acct.# 2183130687: USD 122.7 Millions
10) Mohsen Hashemi Bahremani
- Deutsh bank (Munchen 3/Germany) Acct.# 1732736: DM 370.7 Millions
- Credit Bank (Geneve/CH) Acct.# 928530FC: USD 178.2 Millions
11) Abbas Vaez-Tabassi
- Corner Bank (Geneve/CH) Acct.# FAH7272: SF 97.2 Millions
- Sparkasse (Hamburg/Germany) Acct #. DFH72251660: USD 216.7 Millions
12) Hossein Shariatmadari
- Midland Bank (London/UK) Acct.# 34414011: BP 37.8 Millions
13) Mohsen Rezai
- Union Banque Suisse (Geneve/CH) Acct.# 442760430: USD 78.2 Millions
- Credit Bank (Geneve/CH) Acct.# FAH7967: SF 52.7 Millions
14) Massood Movahedian
- Commerz Bank (Koln/Germany) Acct.# 3528817: DM 287.8 Millions
15) Kamal Kharrazi
- Corner Bank (Geneve/CH) Acct.# AMF4567: USD 18.2 Millions
16) Ali-Reza Mo-ayeri
- Societe Generale (Geneve/CH) Acct.# 50024814: USD12.6 Millions
17) Hossein Kordi
- Corner Bank (Geneve/CH) Acct.#14710025: USD 14.7 Millions
18) Abbas-Ali Forooghi
- Corner Bank (Geneve/CH) Acct.# 12930034: USD 10.7 Millions
19) Mohammad Hashemi Bahremani
- Deutsh Bank (Munich 3/Germany) Acct.# 1734726: DM 177.2 Millions
Source: Yahoo
Incredible site!
Beautiful site!
با درود
از اينكه به هم ميهنان و فارسى زبانان كمك كرده ايد بسيار ممنونم
بچه عباسى از فرانسه
Beautiful site!
If you have to do it, you might as well do it right.
If we select a part in the translated section and then press delete…booffff…, all the page is going to disappear. I appreciate if you fix this.
konam? Slam, kase medonad az koja metonam majmoe kalemate farsira dastras
be email-am navisid, khahesh mikonam:) 2ni@mail.ru
If you have to do it, you might as well do it right.
من يك مشكل در استفاده از برگردان فنگليش به پارسى دارم.
زمانى كه متن از فنگليش به پارسى برگردن شده را كپى ميكنم، در WORD COPY - PASTE ميكنم! نقطه هاى پايان جمله در WORD به اول جمله ميفتند؟!
Incredible site!
Beautiful site!
Incredible site!