Gahi Godari
بازگشت به گذشته

Saturday 29 September 2007

يادمه بچه كه بودم، تلويزيون يه كارتون نشون مى داد به نام “خواب آقاى نيك”. ماجرا اين بود كه يه روز يه چكش ميخوره تو سر آقاى نيك كه يه مهندس بوده و اون بيهوش ميشه. در روياهاش بر مى گرده به زمانهاى قديم، زمانى كه تكنولوژى خيلى هنوز ابتدايى بوده. بعدش اين آقاى نيك با دانشى كه داشته، به مردم اون زمان ياد مى ده كه چه جورى ابزار آلات جديد بسازند، و خلاصه در آخر كارتون، اون مردم، هر چى كه فكرش رو بكنيد داشتند و خلاصه آخر تكنولوژى شده بودند.

من از اون زمانى كه اين كارتون رو ديدم، هميشه فكر ميكردم كه اگه من برگردم به زمان قديم، چه كارهايى ميتونم بكنم.

شما هم اگه علاقمندين كه به اين سوال جواب بدين، ميتونين يه سرى به اين صفحه بزنيد و تستى كه اونجا هست رو جواب بدين.

من كه بعد از زدن اين تست به اين نتيجه رسيدم كه چيزى در مورد مبانى اصلى علم نميدونم و در نتيجه اگه برگردم به گذشته، خيلى كار خاصى نمى تونم بكنم.

شما هم يه امتحانى بكنيد. شايد شما به نتيجه ديگه اى رسيدين.

دين و ورزش

Thursday 27 September 2007

حتما در مورد مبحث جدايى دين از سياست زياد شنيدين. خصوصا اين از اون مسائليه كه در ايران هميشه بحثش داغه. اما ديروز داشتم يه گزارش رو از تلويزيون ميديدم در مورد جدايى دين از ورزش. كلى جر و بحث در گرفته بود بر سر اينكه آيا ورزشكار ها اجازه دارن كه هى خدا رو بكشن وسط زمين يا نه. يكى از كارشناس هايى كه در اين زمينه نظر مى داد، ميگفت:

“وقتى دو طرف يك مسابقه دعا مى كنند كه خدا كمكشون كنه و در آخر يكيشون مى بازه، آيا اين به اين معنيه كه خدا به يكيشون كمك نكرده؟!”

در انتهاى گزارش هم چند جمله طنز آميز رو از قول خدا نقل كرد:

“ببينيد، فرزندان من. هر روز هزاران نفر در آفريقا از گرسنگى و بيمارى ميميرند. همه جاى دنيا پر از جنگ و كشتاره. من خيلى ديگه وقت ندارم كه به اين فكر كنم كه كدوم شما بهتره در مسابقه برنده بشيد. اگه ميخواهيد مسابقه رو ببريد، لطفا بيشتر تمرين كنيد و وقت من رو هم براى اين چيزهاى الكى نگيريد!”

به ياد ورزش در كشور خودمون افتادم كه عميقا به اين مسئله گره خورده. جمله همه در ابتداى بازى اينه كه به يارى خدا حتما مى بريم. و جالبه كه به طور متوسط خدا فقط در نصف موارد به هر تيمى كمك مى كنه!!

يادش بخير اون جمله حكيمانه كه مى گفت: “مربيمون عرق خور بود، همش مى باختيم. وقتى نمازخون شد، برديم!!”

افغانستان يا پاكستان

Saturday 18 August 2007

دو تا كشور در شرق ايران قرار دارند: افغانستان و پاكستان. نميدونم چرا من تا مدتها احساس ميكردم كه افغانستان در جنوب پاكستانه. شايد يه دليلش اين باشه كه به خاطر مسئله قاچاق مواد مخدر، انتظار داشتم كه افغانستان، همسايه سيستان و بلوچستان باشه، نه خراسان. البته هميشه براى اينكه اين اشتباه رو در ذهنم تصحيح كنم، به خودم ياد آورى ميكردم كه افغانستان به درياى آزاد راه نداره (از درس جغرافى مدرسه).

امروز ديدم كه در اين وب سايت، يك نفر ديگه هم همين اشتباه رو كرده. يه جورهايى احساس خوبى بهم دست داد. احساس كردم در اين دنيا تنها نيستم!

جستجو در بالاترين

Saturday 18 August 2007

اين سايت بالاترين خيلى سايت جالبيه و منبع خيلى خوبيه براى پيدا كردن لينكهاى جالب، اما يه ايراد بزرگ داره و اون اينكه امكان جستجو نداره. من يه لينك مربوط به دكلمه شعرهاى سهراب سپهرى توسط خسرو شكيبايى رو هفته پيش در بالاترين ديده بودم و خيلى ازش لذت برده بودم. امروز حدود يك ساعت طول كشيد كه اون لينك رو دوباره پيدا كنم. اميدوارم كه اين امكان رو هر چه زودتر اضافه كنند كه بشه كلمات رو در عنوان يا متن لينكها جستجو كرد. البته شايد اين امكان، جايى در سايت وجود داره كه من پيداش نكردم. البته اين خوبه كه بر حسب برچسب ميشه لينكها رو جستجو كرد، هر چند كه در اين مورد به من كمكى نكرد.

به هر حال اين هم لينك اون وب سايتى كه دنبالش مى گشتم. اينجا ميذارمش كه هم شما لذت ببريد و هم من ديگه مجبور نباشم دنبالش بگردم.

مترجم پينگليش به فارسى

Sunday 12 August 2007

Pinglish to Persian Translator

www.pinglish.org

متن زير، راهنماى مترجم پينگليش به فارسى است كه توسط گاهى گدارى نوشته شده است. براى استفاده بهتر از اين مترجم، خواندن اين راهنما به كاربر توصيه مى گردد.

پينگليش چيست؟

مترجم پينگليش به فارسى چيست؟

ويژگى هاى اين مترجم

افزودن اين مترجم به وب سايت يا وبلاگ خود

صفحه كليد

واژه نامه چيست و چگونه از آن استفاده كنيم؟

يونيكد چيست و چه كاربردى دارد؟

توضيح واژگانى

كپى رايت

كلام آخر


پينگليش چيست؟

پينگليش كلمه اى است مصطلح در بين كاربران كامپيوتر. اين كلمه كه از تركيب دو كلمه Persian و English به وجود آمده است، به معنى نگارش كلمات زبان فارسى با استفاده از حروف الفباى انگليسى است. دليل پيدايش اين زبان (خط)، عدم پشتيبانى محيط بسيارى از نرم افزارها از زبان فارسى و عدم دسترسى بسيارى از كاربران به صفحه كليد فارسى يا نامسلط بودن آنها به ترتيب حروف فارسى بر روى صفحه كليد است. از محيطهاى كنونى كاربرد پينگليش، ميتوان به ايميل، مسنجر، اس ام اس، اتاق هاى گفتگو و كامنت در وبلاگ ها اشاره كرد. از مشكلات فعلى پينگليش، دشوارى خواندن آن براى بسيارى از افراد و همچنين نبود هيچ استاندارد مشخص براى نگارش آن است.


مترجم پينگليش به فارسى چيست؟

مترجم پينگليش به فارسى سرويسى است كه متن نوشته شده به پينگليش را به فارسى ترجمه مي كند. لازم به ياد آورى است كه متن پينگليش نوشته شده، بايد از قواعد نگارش تعريف شده پيروى نمايد، هر چند كه ميتوان تعدادى از غلط هاى متداول را تصحيح نمود و يا با استفاده از يك وازه نامه تا حدودى عمل ترجمه را به صورت هوشمندانه انجام داد و نوشتن پينگليش را آسان تر نمود. مشكل اصلى ترجمه متن پينگليش به فارسى، وجود حروفى با صداى مشابه و اشكال مختلف در فارسى است كه براى آنها متناظرى در انگليسى وجود ندارد و آنها را بايد به صورت مصنوعى ايجاد كرد. مثلا در زبان فارسى، حروف “ز”، “ذ”، “ض” و “ظ” وجود دارند كه همگى را مى توان متناظر با حرف “Z” در انگليسى دانست. براى ترجمه صحيح نياز است كه از چهار شكل مختلف براى نوشتن اين چهار حرف در پينگليش استفاده كرد تا عمل ترجمه به درستى انجام پذيرد. جهت آشنايى با اين اشكال به صفحه كليد تعريف شده توجه نماييد.


ويژگى هاى اين مترجم

مترجم جديد گاهى گدارى در مقايسه با نسخه قبلى داراى ويژگى هاى زير است:

1. عمل ترجمه متن به صورت همزمان با نوشتن حروف انجام مى پذيرد، به صورتى كه مى توان متن فارسى را نيز به صورت همزمان مشاهده كرد.

2. براى استفاده از اين مترجم، نيازى به اتصال به شبكه اينترنت وجود ندارد، در نتيجه شما ميتوانيد نسخه اى از اين مترجم را بر روى كامپيوتر خود ذخيره كنيد و از آن استفاده نماييد.

3. اين مترجم به صورت كد باز (Open Source) نوشته شده است و شما مى توانيد با تغيير كد برنامه، آنرا به صورت مورد دلخواه خود در آوريد. (توجه)


افزودن اين مترجم به وب سايت يا وبلاگ خود

شما با افزودن لينك اين مترجم به وب سايت يا وبلاگ خود، مى توانيد علاوه بر استفاده شخصى، بازديد كنندگان را به استفاده از اين مترجم جهت نوشتن متن در سايت خود تشويق نماييد. به عنوان مثال مى توانيد آيكان كوچكى كه به همين منظور طراحى شده را در بخش كامنت وبلاگ خود قرار دهيد، مشابه آنچه در وبلاگ گاهى گدارى ميتوان مشاهده كرد.

براى افزودن آيكان مترجم به صفحه خود، از كد زير استفاده نماييد:

اين كد، آيكان زير را به صفحه شما اضافه مي كند كه با كليك كردن بر روى آن، مترجم در صفحه اى جداگانه باز خواهد شد.

Pinglish to Persian Translator

ضمنا در صورت تمايل ميتوانيد با تغيير كلمه pinglish.png به pinglish16.png يا pinglish88.png از آيكان هاى كوچكتر يا بزرگتر زير استفاده نماييد.

Pinglish to Persian Translator

Pinglish to Persian Translator


صفحه كليد

با كليك بر روى كلمه “صفحه كليد” در بالاى صفحه مترجم، ميتوانيد حروف انگليسى متناظر با هر يك از حروف فارسى را مشاهده نماييد. همچنين با كليك كردن بر روى هر حرف، مي توانيد آنرا به انتهاى متن خود اضافه نماييد. جهت نوشتن حروف انگليسى مي توانيد از شكل بزرگ حروف (A-Z) استفاده كنيد. حروف نشانه گذارى مانند “،” و “؟” نيز به صورت صحيح ترجمه مى شوند.


واژه نامه چيست و چگونه از آن استفاده كنيم؟

با توجه به وجود حروفى با آواى يكسان در زبان فارسى مانند “ث”، “س” و “ص” كه تنها يك شكل در زبان انگليسى دارند، براى اينكه عمل ترجمه به درستى انجام پذيرد، كلمات بايد كاملا بر اساس قواعد پينگليش نوشته شوند، اما با استفاده از يك واژه نامه مى توان عمل ترجمه را به صورت هوشمندانه انجام داد. با كليك بر روى “واژه نامه” در بالاى صفحه مترجم، مي توانيد كلمات موجود در آنرا مشاهده نماييد. در هر سطر واژه نامه، يك يا دو كلمه نوشته مى شود. در صورت وجود دو كلمه، آنها با علامت “=” از هم جدا مى شوند. كلمه سمت چپ شكل آسان (ولى غلط از نظر قواعد) و كلمه سمت راست، شكل صحيح نگارش همان كلمه مى باشد. اگر شما از كلمه سمت چپ در نگارش متن خود استفاه كنيد، مترجم به صورت هوشمندانه آنرا به كلمه سمت راست تبديل مي نمايد. به عنوان مثال، اگر سطر

sahih=s’ah’ih’

را به واژه نامه اضافه كنيد، به شما اين امكان را مى دهد كه براى نوشتن كلمه “صحيح” به جاى s’ah’ih’ از sahih استفاده كنيد.

در صورتيكه تنها يك كلمه در يك سطر نوشته شود، مترجم كليه كلمات مشابه را به صورت هوشمندانه تشخيص داده و به آن كلمه تبديل مى نمايد. به عنوان مثال، اگر كلمه s’ah’ih’ به تنهايى در يك سطر نوشته شود، آنگاه شما مى توانيد از sahih، s’ahih، sahih’، sah’ih يا استفاده نماييد و مترجم، كلمه را به درستى به s’ah’ih’ تبديل نموده و به “صحيح” ترجمه مى كند.

فراموش نكنيد كه پس از افزودن كلمات به واژه نامه، بر روى دكمه Update كليك كنيد. لازم به ذكر است كه واژه نامه به صورت Cookie بر روى كامپيوتر شما ذخيره مى شود.


يونيكد چيست و چه كاربردى دارد؟

يونيكد يك سيستم كد گذارى حروف و علامتهاست كه مشتمل بر تمامى حروف زبان هاى مختلف دنيا از جمله فارسى است. با توجه به اينكه بسيار از ويرايشگرها تنها از شيوه قديمى كد گذارى يعنى ASCII پشتيبانى ميكنند، جهت استفاده از حروف فارسى بايد از كد هر حرف به جاى شكل نمايش آن استفاده كرد. مترجم پينگليش به فارسى قابليت تبديل پينگليش به كدهاى يونيكد حروف را دارا مى باشد. براى فعال نمودن يونيكد، گزينه مربوط به آن را در صفحه مترجم فعال نماييد.


توضيح واژگانى

با توجه به اينكه پينگليش براى نگارش كلمات زبان فارسى استفاده ميشود، نمى توان آنرا يك زبان ناميد. به علاوه چون براى نگارش آن از حروف انگليسى استفاده مى شود، پس يك خط جديد هم نيست، در نتيجه واژه مترجم (Translator) براى اين سرويس، درست نيست. در واقع عملى كه اين سرويس انجام مى دهد، Transliteration مى باشد. از اينرو شايد واژه مناسب تر براى اين سرويس، “مبدل” يا “نگارنده” باشد، اما با توجه به اينكه يك كاربر جديد با خواندن كلمه “مترجم” ميتواند راحت تر كاركرد برنامه را متوجه شود، از اين واژه استفاده شده است.


كپى رايت

با توجه به اينكه مترجم پينگليش به فارسى به صورت كد باز (Open Source) نوشته شده است، شما مجاز هستيد كه كد برنامه را با توجه به نياز خود تغيير دهيد، اما استفاده از كد اين مترجم جهت توليد محصولى با كاركرد مشابه ممنوع مى باشد. همچنين عبارت نشانگر كپى رايت كه در پايين صفحه مترجم قرار دارد، بايد به همان صورت در صفحه باقى بماند.


كلام آخر

هدف از مترجم پينگليش به فارسى، كمك به كسانى است كه علاقه مندند به زبان فارسى بنويسند، اما به دلايلى كه در بالا گفته شد، اين كار براى آنها دشوار است. اميدوارم كه استفاده از اين مترجم، باعث افزايش متون ارزشمند به زبان شيرين فارسى خصوصا بر روى شبكه اينترنت شود. لطفا نظرات و پيشنهادهاى خود را جهت بهتر شدن اين مترجم به صورت ايميل به آدرس gahi@gahigodari.com بفرستيد يا در بخش كامنت همين مطلب بنوسيد.

قشنگ يعنى چه؟

Sunday 12 August 2007

“- چه سيبهاى قشنگى!

– قشنگ يعنى چه؟

قشنگ يعنى تعبير عاشقانه اشكال

و عشق، تنها عشق تو را به گرمى يك سيب ميكند مانوس.”

آيا واقعا ميشد بهتر از اين، كلمه “قشنگ” رو تعريف كرد. روحش شاد، سهراب سپهرى.

در آستانه مترجم جديد پينگليش به فارسى

Saturday 4 August 2007

پنج سال پيش زمانى كه تازه وبلاگ نويسى رو شروع كرده بودم، به اين نتيجه رسيدم كه براى اينكه بتونم در اين ديار غربت و بدون صفحه كليد فارسى، مطلب فارسى بنويسم، نياز دارم كه يك ابزار توليد كنم و به همين دليل مترجم پينگليش به فارسى رو كه در زمان خودش اولين بود، درست كردم. بعد از مدتى متوجه شدم كه اين فارسى نويسى، مشكل خيلى هاى ديگه هم هست و به همين دليل اين ابزار جديد كلى مورد استقبال قرار گرفت. هنوز هم بعد از پنج سال به نظر ميرسه كه اون مترجم محبوبيتش رو كاملا از دست نداده، چون اگه كلمه pinglish رو در گوگل جستجو كنيد، اولين لينك مرتبط، لينك همون مترجمه.

اما ديگه در آستانه پنجمين سالگرد اون مترجم، تصميم گرفتم كه يك نسخه جديد از مترجم پينگليش به فارسى با قابليت هاى بهتر طراحى كنم. پس منتظر اين مترجم جديد باشيد كه دوشنبه هفته آينده، در پنجمين سالگرد مترجم قبلى به بازار خواهد اومد!

فارسى را پاس مى داريم

Saturday 16 June 2007

يكى از خوانندگان وبلاگم (كه به زور نشوندمش كه وبلاگم رو بخونه!)، نكته جالبى رو در مورد پست قبلى با عنوان ناهار در هواى آزاد ذكر كرد. ظاهرا جمله “يه كلاغ رو در حال خوردن ناهار خوشمزه تون پيدا كنيد” در زبان فارسى هيچ معنى نميده. به نظر ميرسه كه من اين جمله رو ناخوداگاه از اصطلاح انگليسى

“You may find…”

ترجمه كردم. جالبه كه ما كه مدتيه دور از وطن زندگى ميكنيم، هنوز احساس ميكنيم فارسى حرف ميزنيم، در صورتى كه احتمالا فارسى حرف زدنمون كلى باعث تفريح كسانى ميشه كه در ايران زندگى ميكنند.

اين همه است!
(That is all!)

ناهار در هوای آزاد

Saturday 2 June 2007

اگه يه روزی دلتون خواست كه ناهارتون رو در هوای آزاد و زير آفتاب دلپذير بخوريد، يادتون باشه كه غذاتون رو تنها نذارين، چون در اين صورت احتمال داره موقع برگشتن، يه كلاغ سياه خوش تيپ رو در حال خوردن ناهار خوشمزه تون پيدا كنيد!!

ضمنا بر طبق آخرين تحقيقات كه توسط خود من انجام شده، كلاغها از ماكارونی همراه با مرغ و پنير خوششون مياد! البته لازم به ذكره كه اين نتيجه فقط از مطالعه بر روی يكی از كلاغهای محله ما به دست اومده و اينجانب تا اطلاع ثانوی تصميم به تكرار آزمايش بر روی كلاغهای بيشتر رو ندارم!

پيشداوری يا هنر تجسم

Wednesday 9 May 2007

يكی از فوايد مسافرت به شهر جديد، ديدن آدمهای جديده. خصوصا پيدا كردن دوستان ايرانی جديد كه در ديار غربت بسيار مغتنمه، هر چند كه با توجه به نفوذ گسترده ما در سراسر دنيا، اين روزها ديدن يك جمع ايرونی بيست نفری در يك جا، چندان هم عجيب نيست.

القصه، قسمت ما شد كه در اين شهر جديد، بريم و يه جمع ايرونی باحال رو زيارت كنيم. اما شب قبل از اين گردهمايی (چلوكباب خورون)، به فكرم رسيد كه قيافه و خصوصيات اين آدمهايی رو كه قرار بودم ببينم، تجسم كنم تا بعدا ببينم كه چقدر در اين زمينه مهارت دارم. تنها منبع هم برای اين خيال پردازي، متن ايميل هايی بود كه در چند روز گذشته با هم رد و بدل كرده بوديم.

خلاصه شروع كردم به حدس زدن و نوشتن. از سن و قد و وزن و شخصيتشون و اينكه در آمريكا بزرگ شدند و يا از ايران اومدند (معمولا اينجا همين دو حالت رو ميبيني) نوشتم.

جاتون خالي، روز بعد با ديدن هر كدوم از اين دوستان جديد، كلی تفريح كردم. بيچاره دختر 25 ساله رو 40 ساله تخمين زده بودم. عاقله مرد 40 ساله رو در حد بچه 24 ساله قرتی پايين آورده بودم. البته اصلا در اين مورد چيزی بهشون نگفتم، چون هنوز خيلی باهاشون بچه محل نشدم، اما منتظرم تا در آينده در جمعشون، مقاديری با اين قضيه تفريح كنيم.

نتيجه اخلاقی اينكه، به هيچ وجه نميشه از روی اطلاعات محدود، اون هم در يه مورد خاص، بقيه ابعاد وجودی كسی رو تقريب زد. ولی متاسفانه خيلی از ما، قبل از اينكه اصلا دو كلام با يكی حرف بزنيم، تمام ويژگی های طرف رو برای خودمون ساختيم و بر اساس اون هم ميخواهيم باهاش برخورد كنيم.

خلاصه اينكه، اين كار رو نكنيد، بچه ها. باشه!!!

Web Analytics